miércoles, 11 de agosto de 2010

¿Solchaga se dice אגאשלוס?

All Boys y la pasión por la causa indefendible siempre han ido, en mí, de la mano. Y ese sentimiento ha encarnado en la idea dual de yin y yang, de todo y nada, del Blanco y Negro de la camiseta, qué tanto.

Casi acostumbrado a cierta mala dicha, los reveses dentro y fuera de la cancha forman parte de mi forma de ser hincha del Albo. Y la búsqueda fallida de camisetas extranjeras vinculadas a All Boys sintoniza ese espíritu: me pasó en el ‘97 cuando iba por el souvenir peruano del Pirata Czornomaz. Y aposté a que no me pasara en agosto de 2003, cuando moví piezas en pos de conseguir un souvenir israelí de Pablo Solchaga.

Por aquellos días, el Pato acababa de pasar al Hapoel Tel Aviv, de la liga de Israel, donde permaneció durante la temporada 2003/04. En ese lapso, la casualidad me contactó con Ani, una chica argentina que vivía en Tel Aviv, y que estaba de paso por Buenos Aires. Le expliqué la importancia de la misión que iba a encomendarle: “Comprame una camiseta del Hapoel”, le dije, “es roja con vivos blancos, y es imprescindible que tenga impreso en la espalda el apellido “Solchaga”.

Era un botín muy apetecible para un hincha Albo que ya extrañaba los goles del Rey Sol, aunque apenas se había ido de Floresta hacía un par de meses. Llegué a preguntarme si los equipos israelíes escribían en las camisetas el apellido de los jugadores en español o en hebreo. ¿Cómo se escribirá “Solchaga” con letras del alfabeto hebreo? Por lo que chusmeé en abecedarios hebreos punto com, debe ser algo como אגאשלוס. Pero yo no confiaría en mi propia fuente: si algún lector del Álbum Blanco habla hebreo, agradeceremos su colaboración.

El Pato Solchaga apenas jugó un puñado de partidos con la camiseta del Hapoel; hizo un gol importante por la Copa UEFA, como visitante, ante el siempre peligroso –andá a averiguarlo– Banants, de Armenia (¿cuántos íconos del Albo jugaron una competencia oficial europea y marcaron un gol en suelo armenio? Uno, por lo menos). La historia israelí de Solchaga terminaría mal, con una rotura de ligamentos que lo devolvería meses después al Albo.

Tampoco terminó bien mi gestión por la camiseta. Esta vez, los motivos fueron económicos. “La camiseta israelí del Pato cuesta 90 dólares”, me informó Ani, con un tono que evidenciaba que le parecía carísima. Y coincidí: con 90 dólares yo vivía tres semanas en la Argentina de 2003, todavía bajo el extenso interinato de Eduardo Duhalde, todavía con las esquirlas humeantes de dos mandatos de Carlos Menem y medio mandato de Fernando de la Rúa. Mis finanzas estaban tan bien como las del Estado, y me tuve que bajar de la misión que prometía la carmesí casaca número 19 del equipo telaviví.

“Otra vez será”, dije, con la certeza de que, de nuevo, me estaba mintiendo a mí mismo.

4 comentarios:

  1. la pregunta es qué hacías en tierras israelíes, no??

    ResponderEliminar
  2. Hola Javier! Yo (al menos yo) espero un post sobre estos primeros partidos, supenciones y habilitaciones, y entradas de 70 pesos.

    ResponderEliminar
  3. No, lo que escribiste se lee mas o menos "agashalom" El hebreo tiene complicaciones xq hay mas que 5 vocales y segun los puntitos que tengan las letras asi se lee.
    Solchaga seria algo asi סוֹלצ׳גה

    Leyendo de derecha a izquierda.
    La 2º letra tiene un puntito arriba, esa es la O. y la 4º letra tiene un apostrofe entre esta y la que sigue. Eso hace que la letra sea lea CH, sin ese apostrofe se leeria TZ


    Si te interesa : http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_hebreo

    ResponderEliminar